PDA

Visualizza Versione Completa : Errori



libellula
23-10-2006, 21:24
tanto oramai quelli che mi conoscono lo sanno che sono sempre ipercritica, e quelli che non mi conoscono, bhè... l'avrebbero comunque scoperto presto.

in linea di massima giustifico quelli che comunemente vengono additati come errori di traduzione, perché il più delle volte è davvero impossibile riuscire a far di meglio traducendo bene il concetto...

però a volte ci sono errori clamorosi, io qualcuno ne ho notato, e così ho deciso di aprire un topic per collezionarli tutti...

quello che più mi ha fatto rimaner male è questo:

tu agguanti il nero e io mi butto sulla ragazza, ma resta l'australiano che corre come un coniglio...
citazione (a memoria, ergo non so se sia proprio precisa) dall'ultima puntata della prima serie.
in inglese in realtà dice (più o meno..):
you take the big dark one,i've got the little girl, and the aussie will run like a scared wombat if things turn rough.
quindi in realtà dice che l'australiano fugge davanti alle difficoltà, facendo un commentino cattivo al comportamento di chase... ma in italiano questo non lo si capisce mica!!

e poi c'è la cosa del "filosofo yagger" che dice che "non sempre puoi ottenere ciò che vuoi"... penso e spero che in realtà si tratti di mick jagger (che cmq non si pronuncia yagger... lo sanno anche i bambini di 2 anni, per questo credo più sia un misundrestanding che un errore di pronuncia) e della canzone, per altro ricorrente nel telefilm "you can't always get what you want"..

Dok
23-10-2006, 21:53
Perciò, cari doppiatori, non fate arrabbiare persefone o vi farà bruttissimo, siete avvisati!! :D:D:chair:

libellula
23-10-2006, 22:03
ma dai, non sono mica così cattiva :D

...è che mi disegnano così... :shifty:

-ELY-
24-10-2006, 03:04
Ecco!! Questo è esattamente il motivo per cui io House lo guardo in inglese!!!
E comunque sì, il filosofo JAGGER è Mick, ma se non lo pronunciano bene si perde tutto il senso della battuta!
Ce ne sarebbero una serie di battute che in italiano sono state storpiate, ma adesso proprio non mi vengono, magari domani!!!

libellula
24-10-2006, 03:11
ma tutto sommato in italiano è reso molto bene, sì, sì.

io preferirei guardarmelo in inglese, ed un po' lo faccio, ma come ti dicevo,non ci sono i sottotitoli inglese e a volte avederlo solo in lingua qualcosa mi sfugge (a dir la verità quasi tutto quello che dice chase... sti australiani, però!) quindi mi adeguo... però dai, di errori gravi a parte sti due non mi pare ce ne siano.

ah, il più palese - dok mi ha detto di inserirlo, io non l'avevo messo perché mi sembrava talmente ovvio che fosse un errore - sta proprio nel titolo. M.D. non significa Medical Division, ma bensì medicinae doctor, il che equivale al nostro "dottor", quindi, in inglese, o scrivi Dr. House, o scrivi House M.D., scrivere Dr.House M.D. equivale ad una ripetizione. Ma questo presumo che non sia un errore dei traduttori, in quanto il più delle volte sono i committenti (in questo caso italia uno, suppongo) ad imporre al traduttore il titolo.

-ELY-
24-10-2006, 03:17
Però in italiano spesso il tono di voce della Cuddy non è reso bene! Lei è sempre sarcastica con House, mentre in italiano sembra fin troppo seria!

libellula
24-10-2006, 03:18
bho, sì... però alla fine non ci sta male, cioè, non è che la fa risultare antipatica nè nei confronti di house nè di nessuno...

-ELY-
24-10-2006, 03:22
Nono, non antipatica, assolutamente! solo secondo me non rende pienamente giustizia al personaggio! Comunque concordo con te, è la prima volta oggi!!! :XD:, in italiano House è doppiato molto bene rispetto a tanti altri tf!

libellula
24-10-2006, 03:26
piuttosto, è la prima volta che concordiamo su sto telefilm (a meno che non si parli di quanto ci piace house... :laughing:

festeggiamo! :emoticon_