libellula
23-10-2006, 21:24
tanto oramai quelli che mi conoscono lo sanno che sono sempre ipercritica, e quelli che non mi conoscono, bhè... l'avrebbero comunque scoperto presto.
in linea di massima giustifico quelli che comunemente vengono additati come errori di traduzione, perché il più delle volte è davvero impossibile riuscire a far di meglio traducendo bene il concetto...
però a volte ci sono errori clamorosi, io qualcuno ne ho notato, e così ho deciso di aprire un topic per collezionarli tutti...
quello che più mi ha fatto rimaner male è questo:
tu agguanti il nero e io mi butto sulla ragazza, ma resta l'australiano che corre come un coniglio...
citazione (a memoria, ergo non so se sia proprio precisa) dall'ultima puntata della prima serie.
in inglese in realtà dice (più o meno..):
you take the big dark one,i've got the little girl, and the aussie will run like a scared wombat if things turn rough.
quindi in realtà dice che l'australiano fugge davanti alle difficoltà, facendo un commentino cattivo al comportamento di chase... ma in italiano questo non lo si capisce mica!!
e poi c'è la cosa del "filosofo yagger" che dice che "non sempre puoi ottenere ciò che vuoi"... penso e spero che in realtà si tratti di mick jagger (che cmq non si pronuncia yagger... lo sanno anche i bambini di 2 anni, per questo credo più sia un misundrestanding che un errore di pronuncia) e della canzone, per altro ricorrente nel telefilm "you can't always get what you want"..
in linea di massima giustifico quelli che comunemente vengono additati come errori di traduzione, perché il più delle volte è davvero impossibile riuscire a far di meglio traducendo bene il concetto...
però a volte ci sono errori clamorosi, io qualcuno ne ho notato, e così ho deciso di aprire un topic per collezionarli tutti...
quello che più mi ha fatto rimaner male è questo:
tu agguanti il nero e io mi butto sulla ragazza, ma resta l'australiano che corre come un coniglio...
citazione (a memoria, ergo non so se sia proprio precisa) dall'ultima puntata della prima serie.
in inglese in realtà dice (più o meno..):
you take the big dark one,i've got the little girl, and the aussie will run like a scared wombat if things turn rough.
quindi in realtà dice che l'australiano fugge davanti alle difficoltà, facendo un commentino cattivo al comportamento di chase... ma in italiano questo non lo si capisce mica!!
e poi c'è la cosa del "filosofo yagger" che dice che "non sempre puoi ottenere ciò che vuoi"... penso e spero che in realtà si tratti di mick jagger (che cmq non si pronuncia yagger... lo sanno anche i bambini di 2 anni, per questo credo più sia un misundrestanding che un errore di pronuncia) e della canzone, per altro ricorrente nel telefilm "you can't always get what you want"..