PDA

Visualizza Versione Completa : I doppiaggi



TELEFILMFAN
11-01-2006, 16:20
avendo visto la second season già in inglese devo dire che la voce x il doppiaggio scelta di zach non gli si addice....sembra un tipo duro mentre la sua voce reale lo fa sembrare timido e dolce come realmente è nel telefilm....
lo stesso vale x lindsay che è sentito nel trailer su italia 1...voce da ragazza tipo julie diciamo :lol: mentre lei è dolcissima
x il resto come sempre ottimi :ok:


negli speciali abbiamo sentito i doppiatori francesci, tedeschi, giapponesi e devo dire fanno proprio schifo :D le voci nn c'entrano un cavolo con i personaggi...

Carmine/Seth
11-01-2006, 16:22
avendo visto la second season già in inglese devo dire che la voce x il doppiaggio scelta x zach non gli si addice....sembra un tipo duro mentre la sua voce reale lo fa sembrare timido e dolce come realmente è nel telefilm....
lo stesso vale x lindsay che è sentito nel trailer su italia 1...voce da ragazza tipo julie diciamo :lol: mentre lei è dolcissima
x il resto come sempre ottimi :ok:
negli speciali abbiamo sentito i doppiatori francesci, tedeschi, giapponesi e devo dire fanno proprio schifo :D le voci nn c'entrano un cavolo con i personaggi...

Concordo pienamente e in+aggiungo ke nel trailer d stasera ho sentito ke a lindsay hanno dato la voce da PUTTANONE!In realtà lei è timida e dolce come zach!
:hideingbh

Dr Mark
11-01-2006, 16:24
zach ha la voce da kekka.
dj. sembra un mandigno africano
lindsay sembra una diva dell'hardcore....

:XD: doppiaggi skifosi come al solito...
per non parlare delle battute completamente modificate...

BOBY
11-01-2006, 16:26
zach ha la voce da kekka.
dj. sembra un mandigno africano
lindsay sembra una diva dell'hardcore....
:XD: doppiaggi skifosi come al solito...
per non parlare delle battute completamente modificate...
è vero la voce di zach nn mi piace proprio...poi a lindsay la fanno sembrare pure simpatica cn quella voce

Dafne
11-01-2006, 16:30
zach ha la voce da kekka.
dj. sembra un mandigno africano
lindsay sembra una diva dell'hardcore....
:XD: doppiaggi skifosi come al solito...
per non parlare delle battute completamente modificate...
quotissimo mark:XD:
cmq zach nn è dolce in lingua originale...è odioso e basta anke sl x la voce :XD:
e neanke lindsay è dolce...lei è lamentosa:XD:

marissa89
11-01-2006, 16:31
a me le voci dei novi protagonisti non piaaciono molto....forse perchè sono abituata a sentirli solo in inglese

capitan avena
11-01-2006, 16:43
zach ha la voce da kekka.
dj. sembra un mandigno africano
lindsay sembra una diva dell'hardcore....
:XD: doppiaggi skifosi come al solito...
per non parlare delle battute completamente modificate...
ti quoto troppo!!

S@m!8
11-01-2006, 16:44
beh se devo essere sincero...nn sono per niente soddisfatto....nel doppiare in ita....hanno cmabiato molte cose dall'orginale.....partendo dall OH MY GOD x4 tradotto con LA MISERIA x 4.....ad altre cose tipo da YOU'RE COME BACK? tradotto con CHE SORPRESA!!! a molte altre in cui cmq si poteva far di meglio....voto: 4,5 ....dove sono finiti i doppiatori che ci invidiavano in tutta europa?

BOBY
11-01-2006, 16:47
però avete notato ke alla fine hanno mandato in onda il grido di marissa nn doppiato, forse qualcuno della mediaset si è fatto una scappatella qui è ha letto i nostri commenti...questo vuol dire ke ci sentono

S@m!8
11-01-2006, 17:07
però avete notato ke alla fine hanno mandato in onda il grido di marissa nn doppiato, forse qualcuno della mediaset si è fatto una scappatella qui è ha letto i nostri commenti...questo vuol dire ke ci sentono

le urla nn le doppiano mai....in nessun film o telefilm...o almeno sono molto rare......-.-

BOBY
11-01-2006, 17:12
però nello speciale era stato doppiato e mi sembra anche in una delle prime pubblicità mandate in onda

S@m!8
11-01-2006, 17:19
però nello speciale era stato doppiato e mi sembra anche in una delle prime pubblicità mandate in onda

sicura? a me nn sembra...cmq quando finisco di scaricare gli specials controllo

BOBY
11-01-2006, 17:32
sicura? a me nn sembra...cmq quando finisco di scaricare gli specials controllo
ok mi sembra ke sia quello di domenica

espositoandrea
11-01-2006, 17:36
a me nn sono piaciuti i doppiatori ne di dj ne di zach

GaDdA™
11-01-2006, 18:06
avendo visto la second season già in inglese devo dire che la voce x il doppiaggio scelta di zach non gli si addice....sembra un tipo duro mentre la sua voce reale lo fa sembrare timido e dolce come realmente è nel telefilm....
lo stesso vale x lindsay che è sentito nel trailer su italia 1...voce da ragazza tipo julie diciamo :lol: mentre lei è dolcissima
x il resto come sempre ottimi :ok:
negli speciali abbiamo sentito i doppiatori francesci, tedeschi, giapponesi e devo dire fanno proprio schifo :D le voci nn c'entrano un cavolo con i personaggi...
nn è totamente vero....se fossi giappo diresti ke il doppiaggio in italiano nn c'enta niente.....sajonara!!!

°Ganza°
11-01-2006, 18:09
zach ha la voce da kekka.
dj. sembra un mandigno africano
lindsay sembra una diva dell'hardcore....
:XD: doppiaggi skifosi come al solito...

quoto. :XD:

straniero
11-01-2006, 18:21
però nello speciale era stato doppiato e mi sembra anche in una delle prime pubblicità mandate in onda

si è vero..meglio l'urlo originale ovviamente!Cmq come sempre meglio original!

Carmine/Seth
11-01-2006, 18:41
però nello speciale era stato doppiato e mi sembra anche in una delle prime pubblicità mandate in onda

Si hai ragione nello speciale era doppiato e faceva skifo xkè la doppiatrice rispetto a Mischa ha la voce+delicata e l'urlo nn era venuto bene,mischa invece ha un po' la voce da TRANS e l'urlo le è venuto BENISSIMO!:laughing: :laughing:

seth86
11-01-2006, 18:45
Sarà perchè non ho sentito più di tanto le voci originali e sono abituato a quelle italiane,ma non mi sembrano male i doppiatori!almeno per i personaggi principali!le voci di seth e di sandy poi mi sembrano più che azzeccate!
altro discorso per i dialoghi purtroppo..modificati un po per esigenza un po perchè..boh!:huh:

Federica G.
11-01-2006, 19:09
Una sola parola:SCANDALOSI!!!!:crazy:
Tradurre "Oh my God" con "La miseria" è stato da oscar della bassezza come doppiaggio!!

Demonius
11-01-2006, 19:12
Una sola parola:SCANDALOSI!!!!:crazy:
Tradurre "Oh my God" con "La miseria" è stato da oscar della bassezza come doppiaggio!!
In effetti....:crazy:
Comunque mi sono abituato subito alle nuove voci...
Ogni tanto mi perdo via sul movimento labbiale dei protagonisti...perchè mi sembra sempre non sincronizzato...e a volte leggo le parole in inglese...preoccupante!!:blink

Ryan_88
11-01-2006, 19:51
I doppiatori francesi :rotfl:
Cmq le voci dei nuovi personaggi non mi dispiacciono...o almeno, quella di DJ mi sembra azzeccata, quella di Zach un po' meno...

david85
11-01-2006, 20:01
Ahh, i dialoghi... Sempre la stessa storia! Il fatto è che devono adattarsi al labbiale, al pubblico... Sulla traduzione purtroppo si può protestar poco. Non è come fare i sottotitoli! Più che altro si dovrebbe evitare di sconvolgere la voce di un personaggio, in quanto anch'essa ne è parte: in tal senso il tono meno azzeccato mi sembra quello di Lindsay...

smartdust
11-01-2006, 20:15
zach ha la voce da kekka.
dj. sembra un mandigno africano
lindsay sembra una diva dell'hardcore....

doppiaggi skifosi come al solito...
per non parlare delle battute completamente modificate...
__________________

infatti... mi dispiace un po'. vabbè nn sarà poi kissà ke ma la serie alla fine c perde un po'...

mema
11-01-2006, 20:21
zach ha la voce da kekka.
dj. sembra un mandigno africano
lindsay sembra una diva dell'hardcore....
:XD: doppiaggi skifosi come al solito...
per non parlare delle battute completamente modificate...
verissimo

ben mckenzie 10
11-01-2006, 21:10
cmq le voci doppiate con quelle originali danno un altro effetto !!!

Dr Mark
11-01-2006, 22:18
oddioooooooooooooo :XD: ma alex che voce ha...... :lmfao:

sembra quella di un trans pugliese di 50 anni di nome patrizia :XD:

p.s. (W lapo) :XD:

claudia
11-01-2006, 22:20
oddioooooooooooooo :XD: ma alex che voce ha...... :lmfao:
sembra quella di un trans pugliese di 50 anni di nome patrizia :XD:
p.s. (W lapo) :XD:
oddio la penso come te fa schifo la sua voce..x non parlare di quella di lindsay...ancora peggio...

Dr Mark
11-01-2006, 22:22
beh ma linsay sembra una bomba sexy dell'hardcore...... :XD:
che dire voci che non rispecchiano per nulla i personaggi... :XD:..

la voce di zach non la sopporto :bash: :bash: mamma mia ma sembra un incrocio tra una kekka isterica e la voce di qualke medium tipo solange :bash:

claudia
11-01-2006, 22:33
posso dire che l'unica davvero azzeccata è quella di Sandy doppiaro dal mitico Luca Ward!!! doppiatore di Russel Crowe!! MITICO!!

smartdust
11-01-2006, 22:58
oddioooooooooooooo ma alex che voce ha......

sembra quella di un trans pugliese di 50 anni di nome patrizia

p.s. (W lapo)

be dai, a mio parere quella d alex nn è tanto sbagliata. diciamo ke invee x gli altri 2 hanno toppato un po'.
cmq sandy è veramente quello doppiato meglio

tra l'altro mi sono accorto ke hannod nuovo tradotto(almeno 2 volte) "la miseria" :lol:

Lucia89
12-01-2006, 00:20
tra le voci per me quelle più azzeccate sono
quelle di Alex e Zach!!!

Mary05
12-01-2006, 08:40
io nn sopporto quella di dj.....e quella di lindsay è diversa da quella originale.
meglio direi visto k era un lamento continuo

°Ganza°
12-01-2006, 09:16
Secondo me il doppiaggio inteso come voce perggiore è quello di Lindsay. Anche se non ho mai sentito l'orginale quella voce non mi piace affatto e non mi sembra le si addica molto.

poi DJ che ha la stessa voce di Paecy, un affronto troppo grande!

TELEFILMFAN
12-01-2006, 09:56
l'originale di lindsay è tipo gallina, come si dice,parla un po col naso :D, pero molto dolce

spoonbreak
12-01-2006, 11:07
pure a me levoci che gli hanno dato mi fanno letteralmente vomitare

capitan avena
12-01-2006, 14:21
la voce d linsday è da perfettina...
ormai a scuola diciamo sl "la miseria!"...è il nuovo tormentone!

Carmine/Seth
12-01-2006, 14:40
Secondo me la voce di Alex è abb azzeccata!

Mary05
12-01-2006, 15:01
ormai a scuola diciamo sl "la miseria!"...è il nuovo tormentone!
ank noi:lol:

Cremo
12-01-2006, 17:41
Quella di Alex è giusta...ma gli altri...adesso che mi sono abituato a sentire Summer in inglese...quando sento la voce doppiata mi sembra un oca...è troppo stupida con quella voce...poi i toni non rispecchiano quelli originali così alcune scene risultano diverse da quelle originali,causa un doppiaggio approssimativo.Per carità,fanno un gran lavoro quelli di italia 1, però per degli intenditori come noi non è sufficente...

Carmine/Seth
12-01-2006, 17:52
Quella di Alex è giusta...ma gli altri...adesso che mi sono abituato a sentire Summer in inglese...quando sento la voce doppiata mi sembra un oca...è troppo stupida con quella voce...poi i toni non rispecchiano quelli originali così alcune scene risultano diverse da quelle originali,causa un doppiaggio approssimativo.Per carità,fanno un gran lavoro quelli di italia 1, però per degli intenditori come noi non è sufficente...

Concordo con tutto quello che hai detto!

°Ganza°
12-01-2006, 18:15
poi i toni non rispecchiano quelli originali così alcune scene risultano diverse da quelle originali,causa un doppiaggio approssimativo

quoto sopratutto questo punto.

ad esempio la scena "what do you want from me Cohen" - "i just want you" in inglese rende molto ma molto di più che in italiano proprio come tono a prescindere dalla traduzione che in questo caso è quasi identica.

(ho appena scaricato le prime puntate originali per fare il confronto sul doppiaggio visto che devo studiare tutto il pomeriggio :XD:)

roberta89
12-01-2006, 18:21
zach ha la voce da kekka.
dj. sembra un mandigno africano
lindsay sembra una diva dell'hardcore....
:XD: doppiaggi skifosi come al solito...
per non parlare delle battute completamente modificate...
concordo pienamente...hanno cambiato troppe battute....in lingua priginale era tt un'altra cosa!

Principe Marco
12-01-2006, 22:53
Già che mi hanno tolto il "Jimboooooo!" che dice Sandy nella prima puntata quando appare per la prima volta Jimmy traducendo "Ciao Coop"...

CHE SCHIFO!!

capitan avena
13-01-2006, 14:32
perchèèèèèèèè?????!!
volevo il JIMBOOOOOOOOO... sarebbe stato mitico!

GaDdA™
13-01-2006, 14:35
Già che mi hanno tolto il "Jimboooooo!" che dice Sandy nella prima puntata quando appare per la prima volta Jimmy traducendo "Ciao Coop"...

CHE SCHIFO!!
qando nella vers americana ha detto Jimboooooo, speravo di sentirla anke in quella MADE IN ITALY ma mi hanno deluso...
doppiatori italiani IN MINIERA!!!!!!!!!!!!!!

markmaior
13-01-2006, 14:40
Ripeto qui quello che ho scritto su un altro topic:

Io non sono d'accordo con quelli che dicono che il doppiaggio fa schifo per due semplici motivi:
1) Non è semplice adattare un dialogo dall'inglese all'italiano senza farne perdere il significato emotivo, prendiamo ad esempio il tanto denigrato "la miseria". E' vero che in inglese è "Oh My God" e la traduzione in italiano è "Oh mio Dio", ma secondo me in italiano Oh mio Dio non rende come in inglese anche perchè per loro quella è forse l'unica esclamazione che conoscono.
2) Ricordate sempre che i doppiatori italiani sono riconosciuti come i migliori nel mondo e, se lo sono, un motivo ci deve pur essere.

Un ultima cosa, non credo che sia possibile fare paragoni tra la lingua originale e la sua traduzione...su ogni cosa. Immaginate una "Divina Commedia" in inglese??? La lingua originale è sempre tutta un'altra cosa

seth86
13-01-2006, 16:10
Ripeto qui quello che ho scritto su un altro topic:
Io non sono d'accordo con quelli che dicono che il doppiaggio fa schifo per due semplici motivi:
1) Non è semplice adattare un dialogo dall'inglese all'italiano senza farne perdere il significato emotivo, prendiamo ad esempio il tanto denigrato "la miseria". E' vero che in inglese è "Oh My God" e la traduzione in italiano è "Oh mio Dio", ma secondo me in italiano Oh mio Dio non rende come in inglese anche perchè per loro quella è forse l'unica esclamazione che conoscono.
2) Ricordate sempre che i doppiatori italiani sono riconosciuti come i migliori nel mondo e, se lo sono, un motivo ci deve pur essere.
Un ultima cosa, non credo che sia possibile fare paragoni tra la lingua originale e la sua traduzione...su ogni cosa. Immaginate una "Divina Commedia" in inglese??? La lingua originale è sempre tutta un'altra cosa

ti quoto in tutto!:yupphy:

Cremo
18-01-2006, 21:57
Mamma mia che schifo!!!!è uno scandalo!!!ho appena visto il pezzo dell'incontro tra Alex e Seth la mattina al lavoro e sono rimasto disgustato...non è possibile...una scena divertente rovinata in quel modo...

Carmine/Seth
18-01-2006, 23:24
NOOOOOOOOOOO.....IO AMO IL CHRISMUKKAH,una delle mie scene preferite è qnd Ryan fa vedere qll cosa degli ebrei versione chrimukkah fatta da Lindsay,d cui ora nn ricordo il nome,a Seth e lui dice:"holy moses it's beautiful"e questi qui come l'hanno tradotto?!?!LA MISERIA è BELLISSIMA!!!!!!!!
MA IO LI UCCIDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:irvine: :nonono: :censored: :censored: :censored: :censored: :censored: :censored: :censored: :censored2 :censored2 :censored2 :muro: :crash: :crash: :crash: :crash: :crash: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug

Josephine...
18-01-2006, 23:34
carmine,ho pensato a te quando ho visto la scena,mi son detta "ora li uccide"....:lol:
cmq...doppiaggio di cacca...giusto x non smentirsi...e cmq summer con quel modo di fare sembra una cafona...mentre nell'originale è dolcissima...skifo!

Carmine/Seth
18-01-2006, 23:41
carmine,ho pensato a te quando ho visto la scena,mi son detta "ora li uccide"....:lol:
cmq...doppiaggio di cacca...giusto x non smentirsi...e cmq summer con quel modo di fare sembra una cafona...mentre nell'originale è dolcissima...skifo!

CIOè C FANNO ASPETTARE UNA VITA X IL DOPPIAGGIO E LO FANNO COSì UNA MERDA?!?!?Già sto preparando la spedizione punitiva!!!!!Come direbbe Seth:"NON POTETE ROVINARMI IL CHRISMUKKAH...VE NE PENTIRETE TUTTI...TUTTI!!!!!!

Josephine...
18-01-2006, 23:51
Come direbbe Seth:"NON POTETE ROVINARMI IL CHRIMUKKAH...VE NE PENTIRETE TUTTI...TUTTI!!!!!!

;) :laugh: :semoquea: :semoquea: :semoquea:

mi rifiuto di continuare a vedere la serie in queste condizioni!

Dafne
19-01-2006, 00:00
è vero cmq, summer cn qll voce è totalmente rovinata :tristedep

sabry
19-01-2006, 00:06
2) Ricordate sempre che i doppiatori italiani sono riconosciuti come i migliori nel mondo e, se lo sono, un motivo ci deve pur essere.

beh evidentemente sn gli altri ke sn proprio merdosi:lol: e il nostro doppiaggio sarà meglio, ma magari nn è difficile esserlo:animtrist

1) Non è semplice adattare un dialogo dall'inglese all'italiano senza farne perdere il significato emotivo, prendiamo ad esempio il tanto denigrato "la miseria". E' vero che in inglese è "Oh My God" e la traduzione in italiano è "Oh mio Dio", ma secondo me in italiano Oh mio Dio non rende come in inglese anche perchè per loro quella è forse l'unica esclamazione che conoscono.
vero, magari non rende l'idea....ma LA MISERIA?!!?!TU MI DICI LA MISERIA?!!?
io nn l'ho mai sentita....forse porca miseria ma la miseria proprio no:lol:
e poi loro conosceranno solo oh mio dio, ma s enoi ne conosciamo così tnt...xkè tra tutte qll disponibili e ke SI UTILIZZANO nella vita reale proprio LA MISERIA?!:blink

e sn d'accordo x qnd seth ha detto "la miseria è merviglioso!"o qll ke è:lol: ank'io adoravo la sua frase d jesus mosè e tt:lol:

MarcoC
19-01-2006, 03:23
Ciao a tutti,
LA MISERIA quante critiche sul doppiaggio! Io vado decisamente controcorente, trovo che OC sia doppiato davvero bene. Soprattutto se paragonato a tanti doppiaggi grossolani che si sentono in TV (per citarne uno quello di Friends, dove le traduzioni sono così traduzioni che tante battute non funzionano proprio). Premetto che ho le orecchie abbastanza allenate perché il doppiaggio mi ha sempre colpito particolarmente e che mi ero scaricato le puntate sottotitolate di OC: mentre le vedevo pensavo: speriamo che i doppiatori non usino questi testi, perché ce la distruggono questa serie! E invece sorpresa! Fila tutto che è una meraviglia. A sentirli, i personaggi si parlano e rispondono come se le battute fossero state scritte originariamente in italiano, e vi assicuro che non è poco! Non sono d'accordo con chi trova le voci sbagliate, anzi! Ascoltandole e guardando le facce degli attori, sembra proprio che la voce sia la loro, prima fra tutte quella del mitico Luca Ward, ma anche tutti gli altri. E' vero che sono diverse da quelle vere, ma se nessuno le conoscesse ci sarebbero state tante critiche? Io dico di no. Questi doppiatori recitano davvero, con tante sfumature che rendono frizzante il dialogo, quindi mandarli in miniera mi sembra un po' esagerato! Per quanto riguarda le traduzioni (che poi non possono essere traduzioni letterali per motivi tecnici e direi anche artistici), ce ne sono un quintale spettacolari (per esempio, una che mi ha fatto sbellicare è nella terza puntata, al Bait Shop, quando Seth dice "ho vinto una scopa" e Ryan risponde "bravo, bella conquista": spettacolare! Oppure le "frequenze cohenicamente indotte" della prima puntata: bellissimo!). Ho seguito un paio di seminari proprio sul doppiaggio, e vi assicuro che quello che a noi sembra scontato non lo è affatto, ci sono così tante difficoltà nello scrivere i dialoghi italiani che un profano neanche se lo immagina! Qui però per una cosa che si perde ce ne sono tante altre azzeccate o anche meglio! E voglio spezzare una lancia su LA MISERIA: io non lo trovo affatto marziano, e 4 oh mio dio in sequenza invece li avrei trovati più scadenti e buttati lì traducendo alla svelta. E' ovvio che chi ha nelle orecchie la versione in inglese noti differenze, le ho notate anch'io, ma viva la faccia! Pensate se avessero tradotto chrismukkah "natalnukkah" (e se ne sentono in altri doppiaggi di cose del genere!), o se la "secchiona stronza" della prima serie (non ricordo la puntata esatta) fosse diventato "studiosa birichina", o se le battute fossero tutte scollegate fra loro che sembravano dette da persone che parlano in stanze diverse! Io il doppiaggio lo giudico ascoltando, non confrontando, perché so che è impossibile. E giuro che sono il primo a criticare tanti doppiaggi, ma questo in particolare mi sembra fatto davvero bene!
Scusate se mi sono dilungato! E se qualcuno avesse curiosità su quel poco che so del processo dell'adattamento dei dialoghi, fate domande, che rispondo volentieri!
Un saluto a tutti!
MarcoC

markmaior
19-01-2006, 13:58
Ciao a tutti,
LA MISERIA quante critiche sul doppiaggio! Io vado decisamente controcorente, trovo che OC sia doppiato davvero bene. Soprattutto se paragonato a tanti doppiaggi grossolani che si sentono in TV (per citarne uno quello di Friends, dove le traduzioni sono così traduzioni che tante battute non funzionano proprio). Premetto che ho le orecchie abbastanza allenate perché il doppiaggio mi ha sempre colpito particolarmente e che mi ero scaricato le puntate sottotitolate di OC: mentre le vedevo pensavo: speriamo che i doppiatori non usino questi testi, perché ce la distruggono questa serie! E invece sorpresa! Fila tutto che è una meraviglia. A sentirli, i personaggi si parlano e rispondono come se le battute fossero state scritte originariamente in italiano, e vi assicuro che non è poco! Non sono d'accordo con chi trova le voci sbagliate, anzi! Ascoltandole e guardando le facce degli attori, sembra proprio che la voce sia la loro, prima fra tutte quella del mitico Luca Ward, ma anche tutti gli altri. E' vero che sono diverse da quelle vere, ma se nessuno le conoscesse ci sarebbero state tante critiche? Io dico di no. Questi doppiatori recitano davvero, con tante sfumature che rendono frizzante il dialogo, quindi mandarli in miniera mi sembra un po' esagerato! Per quanto riguarda le traduzioni (che poi non possono essere traduzioni letterali per motivi tecnici e direi anche artistici), ce ne sono un quintale spettacolari (per esempio, una che mi ha fatto sbellicare è nella terza puntata, al Bait Shop, quando Seth dice "ho vinto una scopa" e Ryan risponde "bravo, bella conquista": spettacolare! Oppure le "frequenze cohenicamente indotte" della prima puntata: bellissimo!). Ho seguito un paio di seminari proprio sul doppiaggio, e vi assicuro che quello che a noi sembra scontato non lo è affatto, ci sono così tante difficoltà nello scrivere i dialoghi italiani che un profano neanche se lo immagina! Qui però per una cosa che si perde ce ne sono tante altre azzeccate o anche meglio! E voglio spezzare una lancia su LA MISERIA: io non lo trovo affatto marziano, e 4 oh mio dio in sequenza invece li avrei trovati più scadenti e buttati lì traducendo alla svelta. E' ovvio che chi ha nelle orecchie la versione in inglese noti differenze, le ho notate anch'io, ma viva la faccia! Pensate se avessero tradotto chrismukkah "natalnukkah" (e se ne sentono in altri doppiaggi di cose del genere!), o se la "secchiona stronza" della prima serie (non ricordo la puntata esatta) fosse diventato "studiosa birichina", o se le battute fossero tutte scollegate fra loro che sembravano dette da persone che parlano in stanze diverse! Io il doppiaggio lo giudico ascoltando, non confrontando, perché so che è impossibile. E giuro che sono il primo a criticare tanti doppiaggi, ma questo in particolare mi sembra fatto davvero bene!
Scusate se mi sono dilungato! E se qualcuno avesse curiosità su quel poco che so del processo dell'adattamento dei dialoghi, fate domande, che rispondo volentieri!
Un saluto a tutti!
MarcoC

Finalmente qualcuno che la pensa come me... forse sono uno dei pochi qui a capire che il doppiaggio di una serie TV, non si limita ad una semplice traduzione inglese-italiano. :soscille:

capitan avena
19-01-2006, 14:18
NOOOOOOOOOOO.....IO AMO IL CHRISMUKKAH,una delle mie scene preferite è qnd Ryan fa vedere qll cosa degli ebrei versione chrimukkah fatta da Lindsay,d cui ora nn ricordo il nome,a Seth e lui dice:"holy moses it's beautiful"e questi qui come l'hanno tradotto?!?!LA MISERIA è BELLISSIMA!!!!!!!!
MA IO LI UCCIDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:irvine: :nonono: :censored: :censored: :censored: :censored: :censored: :censored: :censored: :censored2 :censored2 :censored2 :muro: :crash: :crash: :crash: :crash: :crash: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :chair: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :mad3: :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug :hurleroug
ho temuto il peggio anch'io cm jose...carmine te AMI IL CHRISTMUKKA..
ormai "la MISERIA " lo usano troppo....

seth86
19-01-2006, 15:27
Ciao a tutti,
LA MISERIA quante critiche sul doppiaggio! Io vado decisamente controcorente, trovo che OC sia doppiato davvero bene. Soprattutto se paragonato a tanti doppiaggi grossolani che si sentono in TV (per citarne uno quello di Friends, dove le traduzioni sono così traduzioni che tante battute non funzionano proprio). Premetto che ho le orecchie abbastanza allenate perché il doppiaggio mi ha sempre colpito particolarmente e che mi ero scaricato le puntate sottotitolate di OC: mentre le vedevo pensavo: speriamo che i doppiatori non usino questi testi, perché ce la distruggono questa serie! E invece sorpresa! Fila tutto che è una meraviglia. A sentirli, i personaggi si parlano e rispondono come se le battute fossero state scritte originariamente in italiano, e vi assicuro che non è poco! Non sono d'accordo con chi trova le voci sbagliate, anzi! Ascoltandole e guardando le facce degli attori, sembra proprio che la voce sia la loro, prima fra tutte quella del mitico Luca Ward, ma anche tutti gli altri. E' vero che sono diverse da quelle vere, ma se nessuno le conoscesse ci sarebbero state tante critiche? Io dico di no. Questi doppiatori recitano davvero, con tante sfumature che rendono frizzante il dialogo, quindi mandarli in miniera mi sembra un po' esagerato! Per quanto riguarda le traduzioni (che poi non possono essere traduzioni letterali per motivi tecnici e direi anche artistici), ce ne sono un quintale spettacolari (per esempio, una che mi ha fatto sbellicare è nella terza puntata, al Bait Shop, quando Seth dice "ho vinto una scopa" e Ryan risponde "bravo, bella conquista": spettacolare! Oppure le "frequenze cohenicamente indotte" della prima puntata: bellissimo!). Ho seguito un paio di seminari proprio sul doppiaggio, e vi assicuro che quello che a noi sembra scontato non lo è affatto, ci sono così tante difficoltà nello scrivere i dialoghi italiani che un profano neanche se lo immagina! Qui però per una cosa che si perde ce ne sono tante altre azzeccate o anche meglio! E voglio spezzare una lancia su LA MISERIA: io non lo trovo affatto marziano, e 4 oh mio dio in sequenza invece li avrei trovati più scadenti e buttati lì traducendo alla svelta. E' ovvio che chi ha nelle orecchie la versione in inglese noti differenze, le ho notate anch'io, ma viva la faccia! Pensate se avessero tradotto chrismukkah "natalnukkah" (e se ne sentono in altri doppiaggi di cose del genere!), o se la "secchiona stronza" della prima serie (non ricordo la puntata esatta) fosse diventato "studiosa birichina", o se le battute fossero tutte scollegate fra loro che sembravano dette da persone che parlano in stanze diverse! Io il doppiaggio lo giudico ascoltando, non confrontando, perché so che è impossibile. E giuro che sono il primo a criticare tanti doppiaggi, ma questo in particolare mi sembra fatto davvero bene!
Scusate se mi sono dilungato! E se qualcuno avesse curiosità su quel poco che so del processo dell'adattamento dei dialoghi, fate domande, che rispondo volentieri!
Un saluto a tutti!
MarcoC

finalmente..ti quoto in tutto e per tutto..avevo già tentato di spiegarlo anche se in maniera meno specifica,ma il succo era sempre quello!
purtroppo una serie doppiata in un altra lingua non renderà mai come l originale(vedi what do you want from me cohen ecc ecc)ma possiamo ugualmente ritenerci fortunati perchè per quanto riguarda o.c. fanno un gran lavoro..

Magò
19-01-2006, 15:32
Ma poi su, sono convinta che qualcuno ha già cominciato a dirlo "La miseria!" eh...? :shifty:

capitan avena
19-01-2006, 15:40
devo essere sincera?
beh sì magò...m hai scoperto...la miseria lo dico una decina d volte al giorno...colpa dei cohen

Carmine/Seth
19-01-2006, 15:43
Cmq rivedendo la prima serie molto spesso x via del quiz ke si fa sul forum m sn accorto ke anke nella prima serie "LA MIESERIA" è molto usato!Xò IL CHRISMUKKAH NN ME LO DOVEVANO TOCCARE!!!!!!!!!!!!!

alelau90
19-01-2006, 15:52
anke io l ho kominciato ad usare la miseria:lol:

Bloody_Spikette
19-01-2006, 21:16
Ciao a tutti,
LA MISERIA quante critiche sul doppiaggio! Io vado decisamente controcorente, trovo che OC sia doppiato davvero bene. Soprattutto se paragonato a tanti doppiaggi grossolani che si sentono in TV (per citarne uno quello di Friends, dove le traduzioni sono così traduzioni che tante battute non funzionano proprio). CUTUCUTCUT
MarcoC

Scusa se non ti quoto tutto ma tanto hanno gia' letto quello che hai scritto! :)
Cmq...posso eleggerti mio mito?! *LAUGH* Avevo scritto un commento, molto piu' breve del tuo, sulla differenza di adattamento e doppiaggio (nel post sulle prime due puntate), termini che vengono usati qui spesso in maniera incorretta, ma non avevo riscosso molto successo ehehe :laughing:
Tornando in topic sono abbastanza d'accordo su quello che dici, soprattutto per quanto riguarda l'adattamento.. Io ho fatto la tesi sull'adattamento della quinta stagione di Gilmore Girls e quindi sono perfettamente consapevole delle tante (troppe..sigh) cose che si perdono e, come ho detto altrove, trovo che O.C. tutto sommato sia moooolto superiore alla media come traduzione. Se si considerano gli adattamenti di Friends, come hai citato, gli adattamenti-censura in Buffy o le continue generalizzazioni in Gilmore, O.C. riesce a mantenere un buon livello qualitativo sia per quanto riguarda i processi linguistici sia per quelli che coinvolgono lo humor e il sarcasmo. Poi e' OVVIO che certe sfumature si perdono ma sfido chiunque a trovare una buona traduzione che non solo sembri naturale, ma suoni anche ad un pubblico italiano (che nella maggior parte dei casi conosce gli Stati Uniti per stereotipi) e si inserisca bene anche nel lip-sync.. Andro' anche controcorrente ma considero la BiBi.it davvero buona come azienda di doppiaggio/adattamento e credo che si veda anche nell'ottimo lavoro che hanno fatto con The Shield e i Soprano (serie a cui ha lavorato anche Galassi, che e' un dialoghista eccezionale che ha ricevuto un sacco di riconoscimenti). A me "la miseria" non convince moltissimo, piu' che altro perche' usato troppo spesso, forse una differenziazione maggiore mi sarebbe piaciuta di piu' come traduzione delle varie espressioni che usano. Rimanendo in tema alla SSLMIT (la facolta' per interpreti e traduttori) di Forli' una collega ha fatto la tesi analizzando l'adattamento della prima stagione di O.C. e nelle sue conclusioni ha dato un giudizio positivo sul lavoro di adattamento.
Non sono totalmente d'accordo per quanto riguarda il doppiaggio, reputo i nostri doppiatori bravi ma certe voci non le trovo molto azzeccate. Prima di tutto perche' credo che ci sia un problema di fondo nell'ambiente, e' ultrachiuso e restio ad ammettere "nuovi" (che non siano raccomandati, parenti e figli di..) e anche se non possiamo avere 1000000 doppiatori per tutti i personaggi che ci propongono le serie-tv da doppiare, a me non piace sentire sempre le stesse voci. Se Anna Cesareni doppia Claudette di The Shield (afroamericana, detective di polizia, molto dura e sarcastica) e Julie Nichol Cooper in maniera molto simile a me suona fastidioso..Il doppiaggio a me interessa piu' come "fine" dell'adattamento quindi non ho la competenza per discuterne dal punto di vista tecnico ma diciamo che se posso, in generale, preferisco guardare l'originale per "godermelo" e la versione italiana per fare un confronto di "studio". Sono stata lunga anchio ma mi fa piacere aver trovato qualcuno che sia appassionato di questo argomento!!!!

Mary05
19-01-2006, 21:54
hanno cambiato ank il discorzo quando alex e seth si vedono x la 1a volta e seth gli dice k dv prendere i biglietti x la ragazza da cui ha preso il nome la sua barca e in originale invece dice k deve prendere i biglietti alla ragazza con il nome della sua stagione preferita....certo in italiano summer nn significa niente xo....

Slash
19-01-2006, 22:11
mi sono accorto(quando negli speciali facevano veder i doppiaggi in francese,portoghese ecc.) che il doppiaggio italiano è fatto abbastanza bene, e a mio parere il doppiatore più bravo è Luca Ward(Sandy).cmq pre chi ha visto o.c. in lingua originale è chiaro che non può trovare nelle puntate doppiate le stesse battute, anche perchè molte battute in inglese in italiano non vogliono dire un bel niente.Cmq per quanto mi riguarda preferisco le voci originali

Rica_93
22-01-2006, 17:23
A me la voce di Zach piace mente quella di Lindsday non tanto
e poi quella di DJ fa veramente pena!!!
Il doppiaggio francese fa shifooooo!!!

MarcoC
08-02-2006, 01:27
Ciao a tutti,
so che vado controtendenza, visto che nel forum regna l'odio profondo per il doppiaggio italiano della serie, ma più vanno in onda le puntate, più scopro delle meraviglie di adattamento/recitazione che vi assicuro, se ne sentono davvero poche nei doppiaggi italiani. Non ho tanto tempo per trascriverle tutte insieme, ma conto di postarle appena posso!
La prima chicca viene dalla puntata 2X06 "La festa di tutti". Ecco il dialogo.
SETH Mamma. Non hai ancora lucidato la menorah? Lo shammash è avvolto in un velo di cera dell’anno scorso.
KIRSTEN Lo so. Lascia: rimedio appena posso.
RYAN Seth, dacci una mano, per favore.
SETH Non dobbiamo trascurare nessun dettaglio, perché la mia sensazione è che c’è slancio nella cultura di questo secolo. La gente è finalmente pronta! Quest’anno il Chrismukkah travolgerà tutti gli Stati Uniti!
KIRSTEN Che fortuna avere qualcuno che ti da una mano, quando serve!
SETH Parole sante! E in quest’ottica, ho ideato e realizzato una ruota assegna compiti per il Chrismukkah. Così ognuno sarà a conoscenza di quali sono i suoi doveri durante le vacanze. Voilà!
KIRSTEN E’ uno scherzo, spero!
SETH A te sembra?
RYAN E quale sarebbe il tuo compito?
SETH Farò il supervisore illuminato!
RYAN Ah! Non mi dire!
SETH Sì. Ma non solo: gestirò i brevetti e il merchandising universale. Tazze, magliette, spille. Inoltre comporrò l’inno sulle note del brano dei Death Cab “A Lack of Color”.
RYAN Però! Ti sei buttato sul classico!
KIRSTEN I Death Cab chi sono?
SETH Gira la ruota! Mamma, hai l’incarico delle decorazioni. Hai presente quella serie di fronzoli, ornamenti, neve finta alle finestre. Non discuto le tue scelte, ma che siano di classe.
KIRSTEN Farò del mio meglio.
SETH Ci conto!
KIRSTEN Ho invitato i Nichol, o Cooper-Nichol. Non so più come chiamarli.
SETH Miscredenti, suggerirei. Che nell’ottica del business non fanno al caso nostro. Dobbiamo ingegnarci e reclutare seguaci DOC. Ryan, te la senti di persuadere altri ebrei?
RYAN Bionde, occhi blu? Non c’è problema, quando vuoi.
SETH Bravo! Come ariano sei forte! E adesso, dove troviamo i giudei qui a Orange County? Papà! Ti ho appena assegnato l’incarico ideale per onorare il Chrismukkah!
SANDY Il Chrismukkah? Io mi chiamo fuori.
KIRSTEN Vuole abiurare?
SETH Vuole abiurare!
e poi, anche se da noi non c'era... SIGLA!
Una sola parola: magistrale!
Seguiranno altre scene selezionate.
Un saluto a tutti
MarcoC.

MarcoC
08-02-2006, 01:42
Sempre da 2X06, la scena subito dopo.
RYAN Tuo padre sembrava seccato.
SETH Fa sempre così a Natale. Si lascia andare un po’ alla volta, senza troppa energia iniziale.
RYAN Almeno affronta la maratona senza affanno.
SETH Grande! Maratona di sorprese senza affanno. Con nove lunghi giorni di regali godi fino a Capodanno! Ci sono! L’inno inizia a delinearsi. Ce l’hai una penna?
RYAN Vuoi scriverlo sul serio?
SETH Certo! E’ il modo più semplice per diffondere il Chrismukkah. Pensavo anche di chiedere a Jojo di inciderlo.
RYAN Per avvicinare il Chrismukkah alle masse, inviterai anche Alex?
SETH Gliel’ho detto, ma andrà via con i suoi. Se li porterà a un raduno di tatuati, chissà. Tu, invece? Tutto okay con Lindsay?
RYAN Sì, alla grande.
SETH E non la inviti?
RYAN Non è ancora il momento, è troppo presto. E poi ci sarà Marissa: la metterei in imbarazzo.
SETH Guarda che Marissa non verrà. Mia madre ha saputo che passerà il Natale con suo padre.
RYAN Sicuro?
SETH Sì.
RYAN E’ che ora va alla grande. Lo sai com’era cominciata.
SETH Come no.
RYAN Se la invito, sembrerà che voglio dare un’accelerata.
SETH E allora evita. Se vuoi andare al rallentatore, lascia stare. (Ryan resta fermo impalato) Così è troppo al rallentatore!
RYAN Scusa.
La parte in rima è carina, il "raduno di tatuati" una figata, e la battuta finale, che mi ha fatto sganasciare dalle risate non c'è nella versione originale, quindi tanto di cappello!
Da notare che tutto scorre liscio e fluido, sembrano dialoghi scritti per essere recitati direttamente in italiano. Una vera rarità!
Ora vado a nanna davvero!
Ciao

libellula
08-02-2006, 12:53
è vero, io ci faccio molto caso ai doppiaggi (studio per fare la traduttrice, è un po' una sorta di "deformazione professionale") e anche se di solito evito di criticare (so la fatica che costa adattare in un'altra lingua una frase inadattabile, percui tendo ad apprezzare lo sforzo, che cmq in generale nel doppiaggio italiano da risultati molto buoni) devo dire che OC ha sia un doppiaggio che un adattamento particolarmente ben riusciti: COMPLIMENTI!!!

PS belle si le parti citate!

PS io non ho visto le puntate in inglese (e allora che ne sai che è reso bene, direte voi..) però, appunto come dice Marco, i dialoghi sembrano scritti in italiano, e poi, spessissimo nelle traduzioni ci sono calchi dalla lingua di partenza, o giochi di parole che vengono resi un po' goffamente e sinceramente in OC non mi è mai capitato di sentirene ;-)

Carmine/Seth
08-02-2006, 14:09
Ho unito al topic I DOPPIAGGI,visto ke parli appunto dei doppiaggi!In futuro cerca bene in ke topic inserire un mess prima di aprire un nuovo topic,grazie.

MarcoC
08-02-2006, 17:15
Ciao,
scusa se ho aperto un nuovo topic, anche se questa voleva essere una raccolta di frasi azzeccate più che una discussione sul doppiaggio.
Proseguo imperterrito dalla puntata 2X06
-
RYAN Ciao.
LINDSAY Ciao.
RYAN Hai intenzione di studiare durante tutte le vacanze?
LINDSAY Ci proverò. Almeno evito di pensare che è Natale, sai com’è.
RYAN Le feste non ti elettrizzano?
LINDSAY Figurati!
RYAN Tutto il contrario di Seth. Non vede l’ora. Ha perfino inventato una mega festa: il Chrismukkah.
LINDSAY Il Chrismukkah?
RYAN Esatto!
LINDSAY Il nome suona vagamente esotico.
RYAN Marziano! Consiste in otto giorni di regali seguiti da un giorno di super, super regali. Cucina cinese farcita da film da vigilia in famiglia. L’anno scorso però abbiamo visto anche Rambo.
LINDSAY Un classico. E’ come il grigio, va bene su tutto!
RYAN Non ti puoi sbagliare!
LINDSAY Pensa che a casa mia abbiamo pure smesso di comprare l’albero di Natale. Era una tristezza decorarlo per vederci sotto solo due regali. Quando giravo con le treccine, tutti i miei amichetti chiedevano la luna a Babbo Natale. Io invece socchiudevo gli occhi e speravo. Caro Babbo Natale, portami papà. Non chiedo altro.
RYAN L’aspetti ancora?
LINDSAY No, non più. Un giorno ti svegli e capisci che Babbo Natale non esiste. Io quel giorno ho capito che anche mio padre non esiste. E ho smesso di spazzare via gli aghi di pino, se non altro.
RYAN I problemi di famiglia si aggravano a Natale. Lo so bene. Però, un rimedio c’è. Basta trovare un’altra famiglia con cui passarlo. Vieni da noi.
LINDSAY A festeggiare il Chrismukkah?
RYAN Sarebbe meglio se fossi ebrea. E’ una questione di equilibri. Però sarà divertente lo stesso. E Seth troverà il modo per distrarti.
LINDSAY Con Stallone che sgomina un esercito?
RYAN Se ha affittato tutta la saga, rischiamo di arrivare fino a Pasqua!
-
Ancora una volta, nella chiusura della scena è costruita una battuta più evidente e efficace di quella in inglese (che non chiude bene invece). Il racconto di Lindsay (quello che parte con "le treccine") in inglese rasenta quasi la noia e l'inutilità. Qui invece è più colorito e efficace. "Marziano" è un'altra figata, come "cucina cinese farcita da film da vigila in famiglia".
Questa puntata è una chicca dietro l'altra!
Ciao a tutti
MarcoC.

Carmine/Seth
08-02-2006, 18:32
Avevo capito ke volessi in un certo senso "difendere" il doppiaggio considerato da molti fatto male!Cmq se vuoi fare una sorta di "raccolta"d frasi+belle esiste già un topic x questo QUIhttp://www.theocseries.com/forums/showthread.php?t=186

Natys
09-02-2006, 03:30
anche io ho visto la seconda serie e sto seguendo la terza..:bronzette
in lingua originale è mille volte meglio:smiam: ..anzi non c'è paragone!!!:cool1:
l'unica voce che ci azzecca è quella si Sandy:ok: ..mentre quella peggiore è quella di Summer!la rende così antipatica :dry: (e spesso cambiano le battute rendendola insopportabile..:blink )bah questa è una mia impressione forse...cmq resto convinta sul fatto che in inglese renda di più (ovvio è l'originale!!!):ssupercoo