Visualizza la versione completa : Stupidagine
:slarme: Inizio dicendo che ho visto già tutta la seconda serie di OC!!!
Ieri sera nella seconda puntata che hanno trasmesso credo che sia quella del crismukkah...Seth x assegnare i ruoli ha cantato il jingle della ruota della fortuna!!!Non è normale un telefilm così bello anke xkè straniero...unito con un programma di Mike Bongiorno....Aohhh dv siamo arrivati???sn contento d aver visto le puntate in inglese..anke x un'altra cosa ke avverrà nel prossime puntate riguardo a Summer..ma ke non dico x lo spoiler ciao a tutti ditemi ke ne pensate...
normanno
19-01-2006, 13:17
bè, in effetti la musichetta della ruota della fortuna se la potevano evitare...alcune traduzioni poi sono diverse...ma questo è anche abbastanza normale.
capisco ke le traduzioni sn diverse!!ma la musichetta...gira la ruota!!!o yeah nn m sembra normale..scusate x le stupidaggini "l'ho scritto cn una g" aohhh
Italia 1
alelau90
19-01-2006, 13:56
si è vero
smartdust
19-01-2006, 14:20
vabbè, oramai dovremmo essere abituato a certe stramberie nei doppiaggi. io cerco d nn farci + caso
beh ragazzi mi avete incuriosito ............cercherò di guardare puntate gia viste in italiano in iglese subbate ..........cosi vedo la differenza
una curiosità in inglese com'era venuta la cosa della ruota??
ciauz
Federica G.
19-01-2006, 16:46
In effetti anch'io ogni puntata resto sempre più allibita per i doppiaggi..ma ieri quando ho sentito "gira la ruota" ho capito che avevano davvero toccato il fondo!!:crazy: Quasi al livello di "la miseria"!!:nonono:
adesso mi tirerò appresso una valanga d insulti.... ma sinceramente a me la battuta sul "gira la ruota" è piaciuta! :lol: :laughing: :laughing: :laughing:
Ho riso cm una pazza...ora lasciando xdere il mio stato mentale :lol:
Direi ke è abbastanza eccessivo prendersela x una cosa del genere... cioè era una cosa buffa detta al momento giusto...cioè..secondo me è stato divertente cm battuta... poi volevo aggiungere:
E' vero ke le battute inglesi sn 10000 volte + belle, originali, spigliate, divertenti, sopportabili e quello ke volete voi.. ma pensate ke kmq nn deve essere facile adattare dei dialoghi x ogni puntata.. coincidendoli con modi d dire.. parole e significati ke magari in italiano sn totalmente differenti... prendete nella 2x06 quando Julie va in ufficio da Kirsten dopo essere stata a letto cn Jimmy e Kirsten le dice "Cos'hai in testa?" e Julie "Ah..queste forcine (bla bla bla)" Kirsten:"Intendevo dentro...sei distratta" cioè in inglese era totalmente diverso!!!! Kirsten diceva "Stanca" (in ingl) ke assomigliava molto a "Riccia" (in ingl) e Julie capiva Riccia e diceva "Non m sn lisciata i capelli"! Cioè... è un esempio banale.. ma credo ke metterci a puntualizzare su ogni battuta sia inutile... vi resta solo fare un corso intensivo d inglese, trasferirvi in america e vedervele cm v pare le puntate:lol:!!
Anke se effettivamente La Miseria non s può proprio sopportare...
le puntate in ing subbate sn meglio un kasino!!!! spero ke almeno la terza serie la riportino meglio....oh f**a"!!!!
sempre detto che in americano sono meglio........pochi mi ascoltano....peggio per chi nn mi ascolta
Mi avete convinto.... Quasi quasi mi scarico la seconda serie in inglese...
Franciapesca
19-01-2006, 21:42
Gira la ruota....tarattata...divertente.....
cucciola
19-01-2006, 22:03
hauhauhauhauhau e vero lo sentito anke io... trp figo seth....
ho appena riguardato il pezzo di "gira la ruota" dal 2x06 in inglese... ed effettivamente seth dice "round we go on the wheel...ooohh!" Ke effettivamente si traduce con "giriamo la ruota" quindi nn è stato tutto sto storpiaggio di dialoghi...:lol:
in finale però faceva ridere come battuta!
Caleb Nichols
20-01-2006, 13:45
sinceramente il "gira la ruota" m'è piaciuto :laughing:
ben mckenzie 10
23-01-2006, 16:44
capisco ke le traduzioni sn diverse!!ma la musichetta...gira la ruota!!!o yeah nn m sembra normale..scusate x le stupidaggini "l'ho scritto cn una g" aohhh
Italia 1
Sono pienamente d'accordo
vBulletin v3.6.8, Copyright ©: 2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana a cura di: vBulletinItalia.it