Visualizza Versione Completa : Episodio 3.11 "Marissa" - 3.12 "Sorelle" - 7 Giugno 2006
Su su commentate gli episodi :lol:
Anke se quel titolo tradotto alla meglio della 311 potevano risparmiarselo :dry:
Il titolo della 3x12 non era LE sorelle?? Cmq, questa settimana, titoli abominevoli, ributtanti...... i titoli?? che schifo..! (Eeeeeeww!)
Si è vero titoli proprio brutti il primo specialmente.
invece che il titolo MARISSA non potevano semplicemente tradurlo con SALVATAGGIO ALLA HARBOR o ancora meglio SALVIAMO MARISSA ... bahhh..:blink :blink
comunque non vedo l'ora di vedere la sorella di Marissa ::::XD::XD:
beh the safe harbor, tradotto con Marissa è terribile; cmq sono difficile da tradurre i titoli degli episodi della terza serie. The Sister Act è diventato Sorelle (anche se secondo me titolo italiano, a differenza dell'inglese, e puntata nn vanno a braccetto), allora The Pot Stirrer non lo tradurranno con "La Spacciatrice" :XD: ?
E stasera ci sono gli episodi a più tardi per i commenti.
ODDIOOOOOOOOOOOOOOOOOO
IO VOGLIO UCCIDERE CHI SI OCCUPA DEL DOPPIAGGIO A MEDIASET!!!!
O QUEL CHE CAVOLO è!!!!
MA UNA FRASE COSì POETICA COME
"I KNOW WHAT IT'S LIKE TO FALL FOR A COOPER GIRL"
ME LA TRADUCONO CON:
"SO COSA SIGNIFICA FARSI INCASTRARE DA UNA COOPER"
CIOè..DICO IO... MA VI SEMBRA NORMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAALE????
IO MI SN SALTATA GILMORE GIRLS PER SENTIRE QUELLA FRASE E QUESTI KE FANNO????AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
LI VOGLIO UCCIDEREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
Giulia91
07-06-2006, 23:35
ODDIOOOOOOOOOOOOOOOOOO
IO VOGLIO UCCIDERE CHI SI OCCUPA DEL DOPPIAGGIO A MEDIASET!!!!
O QUEL CHE CAVOLO è!!!!
MA UNA FRASE COSì POETICA COME
"I KNOW WHAT IT'S LIKE TO FALL FOR A COOPER GIRL"
ME LA TRADUCONO CON:
"SO COSA SIGNIFICA FARSI INCASTRARE DA UNA COOPER"
CIOè..DICO IO... MA VI SEMBRA NORMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAALE????
IO MI SN SALTATA GILMORE GIRLS PER SENTIRE QUELLA FRASE E QUESTI KE FANNO????AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
LI VOGLIO UCCIDEREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
e io ti vebgo ad aiutare x ucciderli!già quando ho letto i titoli...MARISSA? ma ke cavolo di titolo è!ma non possono semplicemente tradurre...
comunque le puntate mi sono piaciute...+ la prima però!e da qui ho iniziato a rivalutare Taylor...mentre Kaitlin x ora non mi piace...
Anche io ho perso le Gilmore...però le ho registrate!
ODDIOOOOOOOOOOOOOOOOOO
IO VOGLIO UCCIDERE CHI SI OCCUPA DEL DOPPIAGGIO A MEDIASET!!!!
O QUEL CHE CAVOLO è!!!!
MA UNA FRASE COSì POETICA COME
"I KNOW WHAT IT'S LIKE TO FALL FOR A COOPER GIRL"
ME LA TRADUCONO CON:
"SO COSA SIGNIFICA FARSI INCASTRARE DA UNA COOPER"
CIOè..DICO IO... MA VI SEMBRA NORMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAALE????
IO MI SN SALTATA GILMORE GIRLS PER SENTIRE QUELLA FRASE E QUESTI KE FANNO????AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
LI VOGLIO UCCIDEREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
anch io nellaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ho visto quella parte e ho saltato gilmore girls
ma che schifoooooooooooo:chair: :chair: :chair:
"come farsi incastrare da un cooper"cos è uno sbrirro?:blink
doppiaggio deludente:dry:
gianluka
08-06-2006, 12:01
Ma chi è che doppia Willa Holand?
L'avete vista la puntata 11? come si fa a doppiare Il Drink " SEX ON THE BEACH "
Con un " SESSO SICURo IN SPIAGGIA " ? I drink nn si possono tradurre.... si Bevono..... gia..... per fare questo doppiaggio ne hanno bevuti....TANTI!!!!
Princ.FAVILLA
13-06-2006, 12:21
Alla puntata 3x11, lasciando da parte il doppiaggio, do 10... E' stata fantastica!!!
L'avete vista la puntata 11? come si fa a doppiare Il Drink " SEX ON THE BEACH "
Con un " SESSO SICURo IN SPIAGGIA " ? I drink nn si possono tradurre.... si Bevono..... gia..... per fare questo doppiaggio ne hanno bevuti....TANTI!!!!
No ma credo ke Seth abbia fatto una battuta in quel caso...credo...
SETH_SUMMER
13-06-2006, 15:59
Puntata Bellissima Ovvio The Safe Harbor Cn Marissa Nn Centra Un'h Ma Che Ci Vogliamo Fare I Doppiatori Ita Si Basano Sul Succo Della Storia E Per Loro Un Salviamo Marissa Non E' Andato Giu' E Siccome La Protagonista Era Marissa Quale Miglior Titolo???
Cmq....
Story Puntata 10
Doppiaggio 5
Saluti
CoHeN_STyLe
13-06-2006, 21:22
Ma Che Ci Vogliamo Fare I Doppiatori Ita Si Basano Sul Succo Della Storia E Per Loro Un Salviamo Marissa Non E' Andato Giu'. Saluti
Perdonami, ma ai doppiatori va giù tutto ciò che decide il DIRETTORE DEL DOPPIAGGIO, che è colui che spesso e volentieri cura anche gli adattamenti e gli eventuali cambiamenti che sentiamo nei dialoghi e nella storia.
Ai doppiatori spetta solo dar voce ai personaggi e leggere ciò che gli riporta il copione, tutto qui. Sono dei grandi professionisti e fanno bene il loro lavoro: secondo me diventano un tutt'uno coi loro personaggi sempre più ad ogni episodio... spero invece, che chi si occupi dei testi, dei dialoghi e dei relativi adattamenti, faccia il suo lavoro con più coerenza e rispetto verso l'opera originale.
espositoandrea
14-06-2006, 16:00
sono troppo belle anche se i doppiaggi lasciano a desiderare
raga qst è spoiler nn leggete:
ma ryan e marissa hanno deciso la loro canzone?
Powered by vBulletin™ Version 4.0.1 Copyright © 2010 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.